兒童讀物

當前位置 /首頁/教育/兒童讀物/列表

關於英文合同範文9篇

隨着人們法律意識的加強,人們運用到合同的場合不斷增多,合同是對雙方的保障又是一種約束。你所見過的合同是什麼樣的呢?下面是小編精心整理的英文合同9篇,希望對大家有所幫助。

關於英文合同範文9篇

英文合同 篇1

合 同 Contract -HITACHI 20xx-01

CONTRACT Date: March 20, 20xx

Revised date:July 14, 20xx

賣 方: 地址

THE SELLER: TEL: FAX:

買 方: 地址

THE BUYER: TEL: FAX:

茲雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:xxx

(5)裝運條款和交貨期:於合同生效後8月30日前以海運形式送貨到達MOJI港口。

Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 20xx. 最終目的地:

Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan (6)付款條件: 憑證結算,30天內(以提單日期爲準)付清貨款。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date. The seller’s bank information

Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.:

Contract -HITACHI 20xx-001 Date: March 20, 20xx The revised date:July 14, 20xx

(7) 保險: 按發票金額110%保一切險及戰爭險(中國人民保險公司條款)。

Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of

the People’ Insurance Co. of China.

(8) 品質與數量,重量的異議與索賠: 貨到最終目的地後, 買方如發現貨物品質及/貨數量/重量與合同規定不符,除屬於 保險公司貨船公司的責任外,買方可以憑雙方同意的檢驗機構出具的'檢驗證明向賣方提出異議,品質異議須於貨 到最終目的地起60天內提出,數量/重量異議須於貨到最終目的地起30天內提出。

Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to

conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity

/ weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination.

(9) 人力不可抗拒: 本合同內所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使賣方不能履約或延期交貨,賣方不負

任何責任。

Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods

under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.

(10) 仲裁:凡執行本合同或與合同有關事項所發生的一切爭執,應由雙方通過友好方式協商解決。如果不能取得協 議時,應提交中國國際貿易促進會委員會對外貿易仲裁委員會,根據該仲裁委員會的仲裁程序暫行規定進行仲 裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費用除非仲裁另有決定外,均由敗訴一方承擔。

Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly

negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization.

(11) Other requirements:

1, Dimensions and marks as per the drawing respectively.

2, How to take test sample as per manufactory way..

3, Additional requirements as per requirements in each drawing.

4,Other conditions to IP-5403& LOI -83005-001

(12) The buyer’s bank information:

THE SELLER: THE BUYER:

XXX DROUP CO.,LTD XXXXX EAST ASIA LIMITED

TO BE CONTINUED

英文合同 篇2

Labor Contract for Internship

甲方(用人單位): 代理人:

Party A (Employer):

Authorized Agent:乙方(實習生): Alex

居民身份證號碼:

ID Number:

爲明確實習學生與實習單位的責任與義務,經甲、乙雙方協商,在自願、平等、公平的基礎上,一致同意簽訂本協議。

The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、協議期限 Contract Term

本協議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

二、實習崗位 Job Responsibilities

甲方根據乙方的實際情況和工作需要,安排實習學生在 英文編輯 崗位實習,乙方應按公司的`工作要求,努力完成實習任務。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

三、實習補貼 Labor Remuneration

依照按勞取酬的原則,按甲方現行制度確定實習生的實習補貼。具體支付方法如下:實習補貼 12 美元/小時,其他獎勵: 根據實習生在崗工作表現而定 。

Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

四、工作時間及休息假日 Working Hours and Resting Hours

1、每週工作10小時;

1. Party B shall work for 10 hours a week.

2、每小時英文文章修改量不低於1000字;

2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts

1、經甲乙雙方協商同意,本協議可以變更或解除;

1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

2、乙方在本合同履行期間可以在說明原因的情況下向甲方提出終止實習合同,但必須提前1個月通知甲方,並作好工作交接,否則應承擔相關責任。

2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

3、實習期間,乙方無法達到實習崗位工作要求甚至對甲方項目等造成損失或的,甲方有權單方面終止實習生勞動合同,並保留追究法律責任的權益。

3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

六、法律效力 Miscellaneous

本合同正本一式兩份,雙方各執一份,經甲乙雙方簽字後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方(簽章): 乙方(簽字):

Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

Date: Date:

英文合同 篇3

IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭

的下列條件發展業務關係:

This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

Contract No. :

1. 協議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

本協議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

2. 協議方: PARTIES:

本協議涉及以下各方:

This agreement is made and entered by and between:

甲方: PARTY A:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

國家: COUNTRY:

電話: TEL:

傳真: FAX:

電子郵件: E-MAIL:

AND 和

乙方: PARTY B:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

國家: COUNTRY:

電話: TEL:

傳真: FAX:

電子郵件: E-MAIL:

金 協 議 本佣金協議書於20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意

3. 委任: Appointment

甲方指定乙方爲其在中國的全權採購代理,採購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產品採購合同)。

The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

4. 雙方的職責: Duties of two parties:

(1) 甲方所需的採購業務應提交給乙方詳細的採購產品信息,比如材質、尺寸、數量、品質等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

乙方向甲方提供採購產品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業務等。負責落實甲方採購產品資源,渠道和談成供貨意向一併介紹給甲方。

Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

(2) 因甲方購買的產品涉及專利產權和產品生產者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間簽署採購協議,實現貿易,並負責爲甲方對採購產品取樣、驗貨、出貨等的環節進行服務。

Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

5. 貨款的支付方式:Payment of goods

甲方購買的產品涉及專利產權或產品生產者指定代理的情況,甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間直接簽署採購協議,貨款支付方式由協議雙方協商達成一致。

Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

6. 佣金的計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照採購產品總金額的(1-5)%支付佣金給乙方,支付日期爲付款給賣方的同一天,佣金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付採購產品總金額的佣金。

For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

7. 違約責任:

(1) 甲方若不按本合同第6條的執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金係數爲:總佣金的5‰/天。

Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

8. 協議的修改: Modification

此協議書只有經雙方共同簽字後才能作修改,

This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

9. 不可抗力: Force Majeure

由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的'事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

10. 仲裁: Arbitration

因履行本協議所發生的一切爭議應通過友好協商解決。如協商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

11. 協議有效期: Validity of Agreement

本協議經有關雙方如期簽署後生效,有效期爲年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

12. 協議的終止: Termination

在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。

During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

13. 本協議於20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執一份。

This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

14. 甲方與產品生產者或產品生產者代理商簽署的採購協議要向乙方提供一份原件,並在採購協議中將乙方作爲甲方代理的身份體現。

The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

甲方: Party A:乙方: Party B:

(簽字) (簽字)

(Signature)

(Signature)

英文合同 篇4

房屋買賣合同英文

Property Sale and Purchase Contract

(房屋買賣合同)

This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) isentered into this ____ day of May, 20 :

BY AND BETWEEN

The Seller:

Legal Representative: Wang Xialin

Address:

Tel:

Buyer:

Passport No.:

Address:

Tel:

Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” andcollectively referred to herein as the “Parties”。

RECITALS

WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park ViewTower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire fromSeller, the entire ownership of the property and its associated granted land useright (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this SaleContract);

NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of theProperty and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree asfollows:

Article I Representations, Warranties and Covenants

1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registeredowner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights tothe Property. The Property is free from any encumbrance, including but notlimited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debtdisputes.

1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer inaccordance with the terms of this Contract.

Article II The Property

1.1 The Property is located at ___________________________________, Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Areaof the Property is ______________ square meters. The Land Use Right CertificateNo.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters withan expiration date of ___________.

Article III Purchase Price

Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller theProperty at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”)

Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made inRMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurreddue to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurreddue to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borneby Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

Bank name:

Account name:

Account No: 204009978

1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm (the“Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and payrelevant taxes and fees and to take any other action and sign any documentnecessary to complete the above transfers promptly.

1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyershall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the PurchasePrice, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”)

1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%)of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), byapplying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account asdescribed above.

1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents withthe Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loanapplication for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies ofthe above-mentioned documents to the Lawyer.

1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, bothParties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-partyAgreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to theRemaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over thephotocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and uponreceipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from bothParties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and withinthree (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above areprovided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with allnecessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to BeijingConstruction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three(3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate iscompleted, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessarysupporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land &Resource Bureau.

1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the originalcertificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates inaccordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will applyfor the mortgage registration of the Property, shall release the loan (RemainingPayment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.

1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or theloan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) monthsafter Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the RemainingPayment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) monthsperiod expires.

Article V Taxes and fees

Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for andshall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with thetransactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRCLaw.

英文合同 篇5

擔保合同中英文對照 供參考

擔保協議Guarantee Agreement 擔保合同,(適用於銀行擔保項下)(Applicable to Bank

Guarantee)

1.作爲委託人的(以下稱“委託人”)和

2.作爲保證人的XX銀行股份有限公司 ( 以下稱“保證人” )簽署。

This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into

as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the

"Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the

“Guarantor”).

□本協議構成委託人與保證人簽訂的編號爲 年 字第號的《授信協議》

(下稱《授信協議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。

The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.

(hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the

Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).

鑑於:

Whereas

1.委託人或被擔保人 (以下簡稱被擔保人)與 於 年月日簽署了總金額爲 幣 的編號爲 的關

於 的合同/ 標書(以下簡稱“合同”),或委託人

或被擔保人蔘加了招標書編號爲 關於 項目的投標

(以下簡稱“投標”);

1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)

signed ract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the

Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid

Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);

2.委託人申請保證人爲委託人或被擔保人開立上述合同或投標項下以

爲受益人(以下稱“受益人”),金額 幣 ,編號爲 的保函/備用信用證(下稱“保函”)。

2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC

(hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)

under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as

the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

保證人同意應委託人申請按如下條件爲委託人或被擔保人向受益人開具上述保函:

The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the

Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:

第1條 在保證人開立保函之前,委託人應根據保證人的要求:

Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the

Guarantor:

1.1 向保證人提供下列保障(以下項目根據實際情況打“√”選擇):

1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):

□1.1.1 在保證人處開立保證金賬戶(保證金賬號爲以保證金存入時甲方系統自動生成的帳

號爲準),存入金額爲 幣 的保證金,作爲委託人履行本協議項下各項義

務的質押擔保,以備受益人索賠時償付;和/或

□1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when

the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of

(Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the

Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or

□1.1.2經保證人認可的企業法人、其他組織或自然人向保證人簽發以保證人爲受益人的不

可撤銷反擔保書;和/或

□1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor

issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor;

and/or

□1.1.3以保證人接受的抵押物或質物抵(質)押給保證人,以作爲償付擔保。雙方另訂抵(質)

押合同。(做刪除標記)

本合同爲《授信協議》項下具體合同的,本條款不適用,本合同項下債務自動納入與保證人

簽署了最高額抵/質押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷擔保書的擔保人的擔保範圍。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be

inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope

of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor

or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.

1.2應保證人要求向保證人提供下列文件的正本或經委託人法定代表人簽字並加蓋公章證

實爲真實和完整的副本;

1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the

following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and

stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;

1.2.1委託人及/或被擔保人的營業執照;

1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;

1.2.2委託及/或被擔保人的公司章程;

1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;

1.2.3委託人全體現任董事名單及簽字樣本;

1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;

1.2.4同意委託人簽署並執行本協議的委託人的董事會決議;

1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and

execute the Agreement;

1.2.5委託人或被擔保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標文件,投標人的投標文件;(做

刪除標記)

1.2.6委託人的上年度財務報表及審計報告書,以及申請前一個月的財務數據;

1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for

the month before the application;

1.2.7抵押物或質物的權屬證件(若有抵押物或質物時);(做刪除標記)

1.2.8保證人要求的其他資料。

1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.

上述手續或材料以保證人實際要求的爲準,並且爲保證人應享有的權利而非義務,有關手續

或材料是否完全齊備對本協議效力不構成影響。

The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.

華譯網翻譯公司提供專業擔保合同翻譯服務。Shanghai Chinese consecutive interpretation service

華譯網翻譯公司提供專業同聲傳譯服務。

第2條 委託人在此向保證人聲明、承諾和保證如下:

Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:

2.1委託人爲依照中華人民共和國法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行爲能力簽訂和履行本協議;

2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;

2.2委託人有合法的資格簽署及履行本協議,簽訂和履行本合同已獲得董事會或任何其他有權機構的充分授權;

2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;

2.3 委託人或被擔保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委託人保證委託人或被擔保人履行與受益人簽署的合同,並有義務及時向保證人通報履約情況及出現的.問題;

2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;

2.4 委託人接受和認可保證人向受益人開立的保函的內容;

2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;

2.5 委託人保證不使保證人因爲開具保函而蒙受任何損害和損失;

2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;

2.6 委託人無條件地同意保證人按有關法律規定及/或在無其他約定的情況下按辦理保函項下的一切事宜,並承擔由此產生的責任;

2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;

2.7委託人保證當受益人向保證人索賠時,委託人無條件承擔第一位付款責任;

2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;

2.8委託人保證保函項下的項目符合國家有關法律法規的規定,由於項目本身而產生的一切經濟和法律責任由委託人承擔,與保證人無任何關聯;

2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions

of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;

2.9委託人同意按本協議規定,按期足額支付上述保函項下的依照保證人要求應付的各項費用;

2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;

2.10 委託人同意保證人僅有義務審覈保函項下受益人提交的索賠文件、單據或證明(以下統稱“索賠文件”)的表面真實性,而不對索賠文件所述事實的真實性負任何責任;

2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim documents;

2.11委託人同意當因匯率波動或可能發生波動或保函修改等原因導致保證金賬戶資金不足時,將按保證人的要求不時存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶之日起視爲特定化並移交保證人佔有,作爲委託人履行本協議項下各項義務的質押擔保;

2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;

2.12 委託人同意在辦理保函業務時,如郵電、電訊傳遞過程中發生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯,保證人無須承擔責任;

2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;

2.13 委託人保證按季向保證人報送貸後檢查所需財務數據及與保函業務相關的資料。

2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.

英文合同 篇6

The buyer: the seller: ____________ ____________

Address: Address: ____________ ____________

Tel: ____________ Tel: ____________

Fax: Fax: ____________ ____________

Contact: Contact: ____________ ____________

The sale of the friendly negotiation of both parties, the buyer seller commissioned processing production ________ mould Co ______ set. The two sides reached the following processing agreement

Basic mould of die:

Product name serial number part name point number (mold type) mold single price (RMB yuan) delivery condition

Total price: (including 17% VAT)

The above set of mould material: _____________________

(the above mold materials are provided by the seller).

I. The rights and responsibilities of the two parties:

Buyer's responsibility and rights are as follows:

1. the buyer is responsible for the delivery of the R & D requirements and plans of the seller's project, and provides the sales forecast as far as possible.

2. the buyer is responsible for the delivery of the product design drawings and other related technical information required by the seller to the seller and the technical support.

3., the buyer has the sole right to interpret the product design drawings and related technical data delivered to the seller. When there is ambiguity, the Seller shall consult the buyer's opinion and confirm it by the buyer.

4. after the seller completes the design and manufacture of the mould, the buyer will go to the seller's site to verify the mold, or to provide the product sample to the buyer for confirmation and confirmation by the seller. The moulds referred to in this contract include the mould of the product itself and the fixture and mould needed for the subsequent production.

The rights and responsibilities of the seller are as follows:

1. the seller is responsible for the design and manufacture of the moulds according to the product design drawings and other related technical information provided by the buyer.

Be responsible for completing the mold according to the buyer's design requirements in accordance with the stipulations of the contract.

2. the Seller shall be responsible for providing timely certification and sample test, trial production of desired products. At the same time the seller must provide the details of the related products.

The detailed test report is for the buyer's confirmation. In case of repair / modification, the test report is also attached at the same time.

The buyer does not bear any responsibility.

1.5 the Seller shall give the buyer the corresponding compensation in the form of the buyer's approval as the seller causes the buyer to spend the labor and cost outside the normal technical support as a result of the seller's cause.

2. the progress of the model:

2.1 the seller after the receipt of the buyer after the confirmation of product drawing, which began to enter the mold design and production stage, open cycle for ________ days

2.2 due to buyer's cause the delay of mold making progress is not calculated.

2.3 if the seller's mold making process and other mistakes lead to the failure of the mold to be accepted and the buyer is in urgent need of production.

At the same time, the production should be arranged with the existing mold, and the die should be reopened according to the requirements of the drawings and samples.

3. mode of payment:

Party B agrees that Party A will pay the payment as follows.

3.1 separate settlement: Monthly knot, 60 days after the opening of the ticket, open 17% VAT invoices.

3.1.1 of the total amount of the contract manufacturing batch mould (including VAT) for RMB _________ yuan (RMB ________ yuan), the buyer to pay the total amount of _____% mold, mold ___% residual cost allocation in the first 50K products, if the number of orders less than 50K, the buyer shall supply the seller after the unamortized tooling cost.

3.1.2 from the two sides after the signing of the contract, the seller to provide value-added tax invoices (mold total ____%), the buyer within twenty working days of payment.

4. product order: only after the quality acceptance of the product sample is qualified and the buyer's written confirmation, the seller may accept the order of the third party authorized by the buyer or the buyer. The order contract signed by third parties authorized by the buyer with the buyer's seller is subject to this contract.

Four, product quality assurance

After the seller has completed the mold, the Seller agrees to guarantee the quality of the product in accordance with the buyer's quality standard (the first confirmation report).

The buyer reserves the right to modify the content of the quality standard in accordance with the actual needs.

Five. The ownership of the mold

1. the ownership of all moulds and clamping fixtures and their assembly drawings and parts drawings (including 2D and 3D) involved in the contract shall be owned by the buyer, and the Seller shall not interfere with the buyer's disposition of the molds. If the seller is responsible for the custody of the seller, the Seller shall not supply the mould to the third party without the buyer's consent, otherwise the buyer shall have the right to ask the seller to return the mold fee and compensate for the loss.

2. when the buyer pays the mold cost, the seller must cooperate with the buyer or the third party designated by the buyer to transfer the inspection and accept the replacement of the die from the seller's place, and will replace the worn parts at the expense of itself, so as to ensure the restart of production. The seller is obliged to assemble, rust and pack the moulds and send it to the place designated by the buyer. All mold assembly drawings and part drawings (including 2D and 3D) and all clamping devices must be transferred to the buyer at the same time.

3., during the process of mold transfer, such as the improper assembly, rust prevention or packaging of the seller, it will cause damage to the mold, and all direct and indirect losses arising therefrom shall be borne by the seller.

Six, mold maintenance

1., the Seller guarantees the service life of the mould 500 thousand times, and the seller is responsible for free maintenance during this period. If the mold is not used during the service life, the Seller shall be responsible for changing or re opening the mold and taking the corresponding cost.

2. the seller should die changes, maintenance and repairs in a timely manner and register, whether such a modification, maintenance and repair are

The buyer made it. If the buyer is to ask the relevant technical details or evidence, the buyer may register with the time without notice. The Seller shall give the buyer a copy of the record once every three months. The seller should take the initiative to complete this task on a regular basis without the buyer's request.

Six. Intellectual property rights

The product and the buyer 1. involved in this contract to provide design drawings and other information in the intellectual property is owned by the buyer, the buyer without permission, the Seller shall not disclose to any company or individual, otherwise all the losses resulting from the seller; the buyer only agreed to all data and information provided by the seller by the buyer the purpose of this contract based on the,

2. the Seller agrees to the design drawings will not be provided by the buyer and other data or information for the purpose of non contract other than the seller or the buyer has the right to pursue responsibility; without written permission from the buyer, the Seller shall not in publications, advertising or other written and oral form to the seller to provide or have provided any data and information.

3., without the buyer's license, it is strictly prohibited for the seller to use this mould to supply other customers other than the buyer or the buyer's designated customer, otherwise all direct and indirect losses arising from it shall be the seller's responsibility.

4. other undisclosed matters of confidentiality are carried out in accordance with the "confidentiality agreement" signed by the buyer and the seller.

Seven. Liability for breach of contract

1. the Seller shall be liable for breach of contract if the seller fails to complete the mold making and sample delivery according to the progress of each stage specified in the 2.1. The Seller shall pay the buyer a fine of 2% of the total amount of this contract at a time of one day of delay. The amount of the penalty is not more than the total amount of the contract.

2., if the seller's cause causes the seller's quality to be supplied to the buyer can't meet the buyer's requirements, and the other materials will be lost and scrapped during the assembly process, the seller will fully compensate for the loss and scrap materials and the resulting artificial / stop line costs. The two parties may sign separately the raw material for production.

3. the quality and progress of the product provided to the buyer by the seller for the seller's cause can not reach the buyer.

Place)

3. when the mold is certified by the buyer, the seller is responsible for the seal of the mold. If the buyer agrees that the seller is responsible for the subsequent processing and production of the products, the Seller shall be responsible for the repair and maintenance of the moulds, and the Seller shall make the batch production according to the order of the third party authorized by the buyer or the buyer.

4. for all the molds produced by the buyer, the Seller shall provide the buyer with detailed design drawings. All drawings must be made in AutoCAD or pro-eng (pro-el2) and must be transmitted to the buyer in electronic form before the mold opening for approval.

Two. Technical terms:

1. repair and maintenance of the mold: the seller is responsible for the repair and maintenance of the mold during the production process.

2., after no dispute between the two sides, the buyer will provide the product design drawings and related technical information to the seller, and send the engineer to the seller's technical exchange or the seller send the engineer to the buyer for technical communication. The product drawings and technical requirements list is attached to Annex 1.

3. the seller promised to use the quality requirements of the mold for the system to produce products to the buyer

4. the seller promised to use the mold for the system to produce the product can reach the seller's delivery capacity:

Nissan energy: _______k, monthly capacity: ______k

5. the seller promises that all the moulds involved in this contract can be reached to 400 thousand times.

6., without the buyer's permission, it is strictly prohibited for the seller to contract the whole part of the contract involved in the contract to other companies for processing. Otherwise, the Seller shall be liable for breach of contract in accordance with the breach clause of the contract as a breach of contract.

Three. The terms of business:

1. mold price:

1.1 after negotiation between the two parties, the seller will provide the final offer of the mould approved by the buyer and sign the price confirmation as an indispensable part of the contract.

The total amount of 1.2 contract (including VAT mold ____%) rmb_______.

1.3 the total cost of the price of the mold contains the following expenses, and the Seller shall not ask the buyer for the following reasons:

1.3.1 the cost of all the fixtures and tools required by the seller for the molding / two processing / assembly of the product;

1.3.2 the seller, according to the contract, carries out the cost of material, equipment and manpower for mould design, test mould.

1.3.3 the cost of the sample (800 sets) provided by the seller to the buyer for the certification of the mold and product;

1.3.4 the seller is the cost of the die vulnerable spare parts to ensure the normal production of the mold;

1.3.5 the cost of the related tools and tools for other processes that are prepared for the normal production of the product.

1.4 when the written request of the buyer the seller according to the change of the product design for the mould modification, if the mould modification is relatively simple, including less mold material changes and other simple changes from the mold, the seller to the buyer without charges; if the modification is complex, great influence on the whole structure of the mold, then the seller according to the modified working hours for mold to the buyer by the buyer offer, the corresponding mold modification cost. The buyer shall not bear any responsibility for the repair or modification of the mold due to the seller's reason, due to the failure of the mold to meet the buyer's requirements.

1.5 by the seller to the buyer's manual and cost technical support from the normal cost, the Seller shall give the buyer recognized the way the corresponding compensation.

2. the progress of the model:

2.1 after the seller has received the product drawing file after the buyer's confirmation, that is,

The cost of artificial / stop line formation. The two parties may sign separately the raw material for production.

3. if the seller has caused the seller to the buyer of the product quality and schedule is not up to the requirements of the buyer, the buyer and customer missed the best time to market, or the buyer was forced to cancel the project, so that the buyer and its customers suffer serious losses and loss of material research, in addition to the seller to refund all previous the buyer to pay the purchase price, depending on the actual situation of the seller also bear the buyer direct and indirect economic losses.

4., if the seller is unable to resist force, including the war, fire, strike, and other force majeure caused by Chinese law, the buyer will allow the buyer to dismiss it. The Seller shall notify the buyer in written form within 24 hours after the occurrence of the force majeure, and the seller is obliged to take all necessary measures to deliver the goods as soon as possible. If the force majeure continues for more than 2 weeks, the buyer has the right to cancel this contract.

5. other unfinished matters: implemented in accordance with the economic contract law.

Eight. Dispute settlement

Any dispute arising from the execution of this contract shall be settled through friendly negotiation first. If no negotiation can be reached within 30 days, either party can submit the dispute to the municipal court.

The parties to this contract shall be strictly enforced. If one party fails to perform the contract in the cause of the contract, the party must ask for the consent of the other party two weeks in advance, and the contract shall be terminated.

The buyer: the seller: ____________ ____________

Representative: Representative: ___________ ____________

英文合同 篇7

出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

根據國家有關法律、法規和有關規定,甲乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商,就甲方將其合法

擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物業 Property:

甲方同意將其所有的位於上海市_ 房屋及其設施在良好及可租賃的狀態

下租給乙方居住使用,產權證號爲:,出租房的建築面積總計 平方米。in Shanghai and the

related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

number, the size of leased property is 2

二、租賃期 Term of Tenancy:

1. 租賃期爲自年日。甲方應於月日前將

房屋騰空並交付乙方使用。 )and

(year). Party A will clear the property and provide it to (year).

2. 租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交還。乙方需繼續承租該房屋的,則應於租賃期滿前一個月,向甲方提出續租書面要求,經甲方同意後簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

三、租金 Rental:

1.雙方議定租金爲每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業管理費,包括(不包括)發票費用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

2. 租金按個月爲壹期支付;第一期租金於年月日以前付清;以後每期租金於每個付款月的第 日以前繳納,先付後住(若乙方以匯款形式支付租金,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金後予以書面簽收。

day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視爲乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

四、保證金 Security Deposit:

1. 爲確保出租房屋及其設施之安全與完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金後予以書面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year)y A will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有約定之外,甲方應於租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認交房方遷空、清點,當天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

3. 甲方因乙方違反本合同的規定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協議數目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十天內補足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

五、甲方的義務Obligations of Party A:

1. 甲方須按時將出租房屋以良好狀態交付乙方使用。

Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

2. 租賃期內甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規定)

Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

3. 在乙方遵守本合同的.條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規定,乙方有權於租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

4. 房屋基本設施和結構(不包括乙方損壞的傢俬和器具)損壞時,甲方有修繕的責任並承擔有關的費用,並對其作定期修保。

Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

5. 甲方謹在此聲明及保證甲方爲出租房屋的合法擁有人並有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關機構的批准,包括政府批准及抵押權人的同意(如適用)。甲方於本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費用做出全部補償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

6. 如在租賃期內,租賃房屋發生所有權全部或部分轉移、和其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續遵守本合同所有條款。如乙方於本合同下的權益受此等所有權人或第三者所影響或損害,甲方須負責補償乙方的所有損失、損害、支出及費用。

If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

六、乙方的責任 Obligations of Party B:

1. 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其它各項應付費用如水、電、煤、寬帶等費用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

2. 乙方經甲方事先書面同意,可在承租用房內進行裝修及添置設備。租賃期滿後恢復原狀或可正常出租狀態(正常損耗除外),並承擔其費用,經甲方驗收認可後歸還甲方。乙方在租賃結束交房時應保持房屋清潔。

Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

3. 乙方應愛護使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

4. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險的物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

5. 未經甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租給其他的第三方.

Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

七、違約處理Breach of Agreement:

1. 甲、乙任何一方在未徵得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視爲該方違約,雙方同意違約金爲人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

2.乙方有下列行爲之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,並且保證金不予退還。

Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

a) 將承租的房屋擅自轉租

Sublets the leased property to another person

b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結構或改變用途的

Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

c) 無故拖欠租金超過十五天

Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

八、不可抗力 Force Majeure:

若由於不可抗拒的自然災害(包括但不限於火災、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行爲等)

獲其他非乙方過錯所造成的對本物業的損毀致其無法居住或使用本物業,乙方有權終止本組契約,甲方

必須全數退還乙方所有保證金和當月所餘租期之相應租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

(include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc) actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

九、適用法律Applicable Law:

本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄並依據中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

十、爭議的解決 Dispute Resolution:

凡因執行合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;協商不成,應提交上海仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法在上海進行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

十一、其他 Others:

1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。

The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本爲準,英文僅供參考。

This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

4. 本合同自簽字之日起生效。未經雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式

三份,甲、乙雙方各執一份,中介執一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

5. 雙方須各自分擔因準備,商討及簽署本合同所引致法律費用。

Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

甲方(Party A):乙方(Party B):

身份證(ID): 護照號(Passport):

電話(Telephone): 電話(Telephone)::

地址(Address):

中介方(Agency):

電話(Telephone):


英文合同 篇8

產 品 購 銷 合 同

甲 方(買方) :

(PURCHASE CONTRACT)

Buyer

:

乙 方(賣方) :Supplier

買賣雙方同意成交下列產品,訂立條款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:

第一條 定購產品: Art.1 Ordered products:

:

第二條 質量要求及技術標準:

Art. 2 Quality requirements and technical specifications:

2.1按照本合同第一條約定的規格生產產品,質量標準按照生產廠商技術標準。

2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.

第三條 發貨時間和發貨方式:

Art. 3 Delivery time and terms of shipment:

3.1 發貨時間:

3.1 Lead Time: 3.2 發貨方式: 3.2 Terms of shipment:

第四條 付款方式:

Art. 4 Terms of payment:

第五條 收貨和驗收條款:

Art. 5 Goods reception and acceptance:

5.1 驗收標準:按照本合同第二條約定的質量要求及技術標準。

5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present

contract

第六條 違約責任:

Art. 6 Liability for breach of contract:

6.1 甲方延期付款的,乙方交付產品的時間可相應順延,甲方按照延期支付金額的/日向乙方支付滯納金,直至款項付清之日。甲方延期支付超過三十日的,乙方有權選擇解除合同,甲方按照合同滯納金標準向乙方支付違約金(支付至乙方提出解除日),向乙方返還產品,甲方已經支付的款項作爲賠償,如不足以彌補乙方的損失的,由甲方另行賠償。

6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.

6.2 乙方按照本合同約定的'時間、地點、質量要求和技術標準向甲方提供定購產品,如延期交付的,按照未交付產品金額的 0.5% /日向甲方支付滯納金。因乙方延期到貨給甲方造成的損失由乙方賠償。(因甲方未按期支付價款導致延期交貨的除外)

6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged

to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)

6.3 甲方未按合同約定收貨或無正當理由提出異議拒絕收貨的,乙方將產品運輸至交貨地點之日視爲甲方收到貨物和驗收合格的時間,由此造成的損失由甲方負責。

6.3 Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.

第七條 不可抗力: Art. 7 The force majeure:

戰爭、動亂、瘟疫、地震、颱風、洪水、物體墜落或其他非合同雙方責任造成的爆炸、火災、意外事故和自然災害。 任何一方由於不可抗力原因不能履行合同時,應在不可抗力事件發生後3日內通知對方,盡力減少損失。不可抗力造成的損失,由雙方自行承擔。

Definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.

第八條 爭議解決: Art. 8 Dispute resolutions:

雙方發生爭議的,應協商解決,協商不成的,由非第一和第二方所在地有管轄權的人民法院 裁決。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiation. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.

第九條 其他: Article 9 Miscellanea:

9.1 雙方應對合同履行過程中的技術信息和商業祕密承擔保密責任,如因任何一方未盡此義務導致他方經濟損失,應予賠償。

9.1 Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本合同未盡事宜或合同變更,經雙方協商一致後簽訂補充合同,效力與本合同一致。

9.2 Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended

which will have the same valid effect as the present contract.

9.3本合同一式二份,雙方各執一份,經雙方簽字後即生效,傳真件亦適用。

9.3 This present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. Fax

copy is also valid and applicable.

英文合同 篇9

Advertising Agreement

PART A: General Terms and Provisions

This Advertising Insertion Order ("Agreement") is a contract between Advertiser and and hereafter referred to as "OOO", for the placement of Advertiser's advertisement(s) on the Website. All contracts are approved and accepted in the jurisdiction of British Columbia, Canada. By signing "I have read and agree to the terms" of this Agreement, and for good and sufficient consideration, receipt of which is hereby acknowledged, Advertiser makes the following warranties and representations to OOO and its licensors, licensees, successors and assigns, and agrees to be strictly bound by the following general terms and provisions.

1. Advertiser's Assurances. Advertiser hereby represents and warrants that Advertiser (a) is 18 years of age or older; (b) has read, understood, and agrees to be bound by all terms of this Agreement, front and back; and (c) owns, controls and is duly authorized to grant the rights and permissions which are granted below.

2. Advertiser Content. Advertiser hereby warrants and represents that all words, images, sounds and/or other matter provided by Advertiser for use in connection with

Advertiser's advertisements on the Website ("Advertiser Content") are owned wholly and solely by Advertiser, are lawful, accurate and authentic, depict the name (whether given or assumed), image, likeness, voice, signature, personality or other characteristics of Advertiser only and no other person, and may be freely used without risk of liability for any purpose contemplated under this Agreement, including but not limited to liability for obscenity, defamation, invasion of privacy, infringement of copyright, trademark, or right of publicity, or otherwise.

3. Advertising Guidelines. Advertiser represents, warrants, acknowledges and agrees as follows: (a) OOO do not engage in, or provide advertising for any illegal activities of any kind, including but not limited to solicitation of prostitution and/or

prostitution; (b) OOO shall enjoy the right to rescind this Agreement and remove Advertiser's advertising from the Website without refund or further obligation in the event that OOO determines that Advertiser is in breach of any term of this Agreement or the OOO Advertising Guidelines, including but not limited to a determination that Advertiser has used the advertising in connection with any illegal activities of any kind.

4. Advertising Policies. All contracts and advertising subscriptions are deemed as transacted in the Province of British Columbia, Canada. Advertiser acknowledges and agrees as follows: OOO enjoys the right to decline or remove Advertiser's

advertisement(s), or any portion thereof, from the Website if, in the sole discretion of OOO, Advertiser's advertisement(s) is in violation of the OOO Advertising Guidelines or is deemed otherwise inappropriate.

6. Arbitration. If any dispute shall arise between Advertiser and OOO regarding any aspect of this Agreement, such disputes shall be referred to binding private arbitration in the Province of British Columbia, Canada, and any arbitration award shall be fully enforceable as a judgment in any court of competent jurisdiction.

Picture Agreement

For and in consideration of my advertising with OOO, I hereby grant to you, your assigns, licensees and legal representatives, and their assigns and licensees, including, without limitation, those for whom you are acting, and those acting with your authority and permission, the absolute and irrevocable right and permission to copyright and use, all photographs of me or in which I may be included, whether in whole or in part, through my mutual consent. This grant shall also include the right to change or alter, from time to time, all such photographs, for the purpose of advertising both in print and on the Internet.

I hereby warrant and represent that I am of full age, 18 years or older, and have every right to contract in my own name with respect to the above. I hereby also warrant and represent that the pictures are that of myself and at the time of the picture I was

fully over the age of 18 years, and have every right to contract in my own name with respect to the above

I further represent that I have read this release and the terms thereof, prior to its execution and that I am fully familiar with the contents thereof.

OOO:

by________________________________________________

ENTERTAINER:

Legal Name ________________________________________ (please print) OOO Escort Name __________________________________ (please print)

Legal Signature _____________________________________ OOO City / Phone Number ____________________________ (please print)

PART B: Advertising Information

Please print when filling out the form.

Name: (The name you wish it advertise with)

City: The city you will be based in. (please circle one)

New York Los Angeles San Francisco Las Vegas Denver Seattle

Chicago Dallas Boston Miami Toronto Vancouver

Categories: The category you would like to list your ad in. (please circle one):

Blonde Brunette Redhead Fetish

Description: You get 25 words so make them memorable!

Contact information: We require either a phone number and/or an email address as valid pieces of contact information for your ad. We will be more than happy to also include a link to your website on your ad; all we ask is that you place our banner on your website!

Phone: (optional)

Email: (optional)

Website: (optional)

Photos: The photos you would like to use on your ad. You can email your photos to [email protected], or send in physical copies with this advertising agreement. If you decide to email your photos please include your Escort Name and City in the subject line of the email.

PLEASE SEND BOTH COMPLETED PAGES AND PAYMENT TO:

000 - 000 Blundell Rd. Suite #000

Richmond, BC

V6Y 1K3

ONLY PAYMENT METHODS ACCEPTED: MONEY ORDER AND CASH

PLEASE MAKE MONEY ORDERS OUT TO: DAVE MACDONALD

TAG標籤:範文 合同 #